<Header>
<Author: 張泌>
<Title: 寄人>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A MESSAGE>
<BookPage: 13>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
別夢依依到謝家，
小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月，
猶爲離人照落花。
<End Poem>
<Translation>
I go in a dream to the house of Hsieh—
Through a zigzag porch with arching rails
To a court where the spring moon lights for ever
Phantom flowers and a single figure.
<End Translation>